◎尚曉蕾
《媽媽咪呀!》是全世界常演不衰的經(jīng)典音樂劇,1999年在倫敦西區(qū)誕生并駐演近20年,在紐約百老匯也曾駐演14年,各種語言的國際版更是數(shù)不勝數(shù)。曾經(jīng)一度每一天都有七個(gè)版本的《媽媽咪呀!》同時(shí)在全球上演。
這部音樂劇幾乎具備了成為大熱的所有條件。首先,作為一部點(diǎn)唱機(jī)音樂劇,《媽媽咪呀!》的歌曲選自七八十年代瑞典天團(tuán)ABBA樂隊(duì)的流行金曲,動(dòng)感歡快,自帶超高流量。
其次,制作方在改編上下了很大功夫,編曲把北歐樂隊(duì)的曲風(fēng)轉(zhuǎn)化成希臘島嶼的熱情,編劇在母女兩代人的愛情故事中串起22首歌曲,描摹出多種人生態(tài)度,更巧妙傳達(dá)了女性獨(dú)立意識(shí)、金錢與自由的關(guān)系、中年危機(jī)療愈以及如何處理舊愛等等課題。難得的是,一切都在幽默風(fēng)趣、歡快有愛的氣氛中進(jìn)行,有說服力但絕不說教,令人感慨但又不乏調(diào)侃,如同地中海燦爛陽光下一股積極樂觀的清流。
再有,原版的制作質(zhì)量及標(biāo)準(zhǔn),特別是演員在歌舞之外塑造人物的功力,也為其之后各版本的成功奠定了基礎(chǔ)。十年前我在倫敦的威爾士親王劇院看過西區(qū)版,幾曲之后,大批觀眾已經(jīng)嗨得快要坐不住,散場時(shí)一個(gè)個(gè)更是喜上眉梢。ABBA樂隊(duì)的歌曲曾經(jīng)在七十年代給遭受石油危機(jī)、通貨膨脹和恐怖事件等多重打擊而陷入低落的英國社會(huì)帶來鼓舞和撫慰,而《媽媽咪呀!》問世近20年來,也延續(xù)著藝術(shù)娛樂的魅力,讓很多人在它的歡歌曼舞中,感受到生命的美妙精彩。
近日,《媽媽咪呀!》的中文版巡演再度開啟,于北京天橋藝術(shù)中心上演。今年已經(jīng)是該劇中文版第四輪巡演,實(shí)話說,我心里也有一點(diǎn)點(diǎn)想逃避。這些年在英國、美國、韓國和國內(nèi)看過一些音樂劇之后,益發(fā)感覺,國內(nèi)的音樂劇創(chuàng)制水平雖然在不斷提高,但是在引進(jìn)國外經(jīng)典劇目版權(quán)并制作中國版本方面,仍然很難看到全面發(fā)展并接近國際水準(zhǔn)的佳作。原因是多方面的,簡單說就是沒錢、沒人、沒市場。
音樂劇制作耗資巨大,在產(chǎn)業(yè)化程度極高的英美兩國,一部音樂劇的制作費(fèi)普遍幾百萬美元起步,百老匯史上最貴的音樂劇《蜘蛛俠》耗資7900萬美元,這不是一個(gè)可以輕松進(jìn)入的市場。一部音樂劇從選角開始,音樂、舞蹈、樂隊(duì)、服裝、舞美都比一般話劇復(fù)雜得多,而且都是保證制作質(zhì)量不可或缺的部分,相應(yīng)投入均不菲,該花的錢根本沒法省,犧牲質(zhì)量來省錢的做法,更是要不得。
此外,人才儲(chǔ)備也是問題。音樂劇演員需要具備非常優(yōu)秀的演唱與肢體條件,同時(shí)也必須會(huì)表演,每周八場連續(xù)唱兩三個(gè)月不垮,是需要自律的。畢竟演員臺(tái)上一開口,觀眾就知“有沒有”。國內(nèi)很多藝術(shù)院校很早就開設(shè)了音樂劇專業(yè),但優(yōu)秀的音樂劇人才確實(shí)不夠用,尤其是演員規(guī)模大的戲,有時(shí)連基本排練時(shí)間都無法保證,談何精益求精?有些戲迫于檔期和費(fèi)用的限制,在選角上不得不打折扣,對(duì)戲的質(zhì)量也是直接的打擊。音樂劇在中國是純粹的舶來品,如果沒有高水準(zhǔn)的作品,在當(dāng)下的演出市場,也難以吸引觀眾。這三個(gè)方面的制約,專業(yè)程度非一朝一夕就可以解決。
每每看到一些國外經(jīng)典音樂劇到了中國,因?yàn)橹谱魅狈I(yè)性,在舞臺(tái)上狀況百出,難免會(huì)感到心痛。讓我意外的是,這一版《媽媽咪呀!》竟然或可為中國音樂劇制作水平扳回一分,至少這次的版本,讓我們看到了一個(gè)能夠達(dá)到的小目標(biāo),一個(gè)努力的方向。
首先,作為完全復(fù)制的全版權(quán)外國音樂劇,中文版《媽媽咪呀!》的制作質(zhì)量是向國際標(biāo)準(zhǔn)看齊的。英國版權(quán)方為了保證效果,規(guī)定演出除了語言用中文,其他一切都不能改。乍一聽這似乎很不利于創(chuàng)作,但是對(duì)于尚未成熟的中國音樂劇產(chǎn)業(yè)來說,卻是一個(gè)非常好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。本劇在中國落地,相當(dāng)于從國外引進(jìn)了一整套音樂劇制作管理方法及質(zhì)量管控體系,所有部門都按照標(biāo)準(zhǔn)交功課。這個(gè)過程中與外方深入交流,接受培訓(xùn)、學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),都在為今后制作原創(chuàng)音樂劇進(jìn)行知識(shí)及能力儲(chǔ)備。在這一版的《媽媽咪呀!》中,無論是燈光、音響、服裝、換場這些技術(shù)層面,還是演員的唱腔、肢體及表演,以及整體節(jié)奏的把控,都呈現(xiàn)出熟練、精確、從容,甚至連謝幕返場都排得一絲不茍,制作方對(duì)于質(zhì)量的重視可見一斑。而作為觀眾,能看到如此流暢的演出已經(jīng)非常感動(dòng)。畢竟,技術(shù)成熟的最高境界就是讓觀眾忘掉技術(shù)的存在,開始相信劇場的魔法并沉浸其中。
《媽媽咪呀!》是一部女性為主角的音樂劇,這一版的女性主演尤其亮眼。扮演唐娜的陳松伶,早年是當(dāng)紅的香港影視歌三棲藝人,也曾和天王張學(xué)友合作過音樂劇《雪狼湖》,是舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)豐富的實(shí)力唱將,但她最大的問題是普通話的發(fā)音。觀眾對(duì)于母語不是中文普通話的表演者都比較寬容,但是陳松伶自己卻并沒有因此懶惰,從今年8月份就開始找老師上臺(tái)詞課,在我看來,這才是“上臺(tái)要臉”的演員。雖然臺(tái)上的唐娜仍然有“港普”的腔調(diào),但是能明顯聽出,她運(yùn)用了斷句和重音的技巧把句子說得更加清晰易懂。扮演譚雅的沈小岑,當(dāng)年是東方歌舞團(tuán)的臺(tái)柱,如今已經(jīng)61歲,卻有著30歲的精力、身材和嗓音,無論是熱辣獨(dú)唱還是火爆群舞,踩著十厘米的細(xì)高跟滿場飛。你可以說這是“歲月不留痕”,但背后也無疑是嚴(yán)格的自我管理,為舞臺(tái)保持最佳狀態(tài)的不懈努力。她倆與特別鎮(zhèn)得住臺(tái)的邱玲(飾演羅茜一角)一起,足以讓“動(dòng)力樂隊(duì)”燃爆全場。
實(shí)際上,本版整體演員水平都非常在線,我國配角演員身上常見的“在臺(tái)上看戲”式陋習(xí),在這部戲里完全看不到,無論角色大小,上臺(tái)就上足發(fā)條,這也是節(jié)奏到位的保證。
這版《媽媽咪呀!》全場演出的對(duì)白及歌詞沒有配字幕,但是九成以上的演唱內(nèi)容都能聽懂。音樂劇唱詞能做到這一點(diǎn)實(shí)屬不易,除了演員演唱時(shí)的吐字發(fā)音,中文歌詞的譯配也極為關(guān)鍵。音樂劇的唱詞承擔(dān)了相當(dāng)一部分的敘事功能,英語不是聲調(diào)語言,單詞聲調(diào)根據(jù)旋律變化時(shí)對(duì)表意影響不大,而且日??谡Z入歌也不失美感。但中文有四個(gè)聲調(diào),如果單字的聲調(diào)隨著旋律更改,且沒有上下文意思的明確銜接,就非常容易產(chǎn)生歧義甚至顯得不知所云。另外,中文歌詞更多以表達(dá)情緒為主,追求詩意,不是什么都能當(dāng)詞唱,不僅要押韻,有時(shí)還要對(duì)韻。因此,把兩套不一樣的文字系統(tǒng)通過翻譯關(guān)聯(lián)起來,難度非常大。本版演出基本采用2011年的翻譯版本,摒棄了逐字逐句翻譯的模式,相對(duì)自由地把歌曲整體的意思用適合中文演唱習(xí)慣的方式進(jìn)行二度創(chuàng)作,這不僅有利于演員理解角色,同時(shí)也能讓觀眾更快理解歌曲與劇情的動(dòng)人之處。個(gè)人覺得,《鈔票、鈔票、鈔票(Money,Money,Money)》《夏日回憶(Our Last Summer)》和《歌聲讓我飛翔(Thank You for the Music)》等幾首中文譯配歌詞甚至是不輸原詞的。雖然這部劇除了語言什么都不能改,但正是優(yōu)秀的中文劇本和歌詞譯配讓這個(gè)故事能更加被中國觀眾接受,是最大的加分項(xiàng)。
綜合來看,《媽媽咪呀!》可以算得上中文版外國經(jīng)典音樂劇的上乘之作,雖然距離真正的國際水平還有差距,還遠(yuǎn)未到志得意滿的階段,但也讓我們看到,如果有所堅(jiān)持,國際水準(zhǔn)也并非遙不可及。
備注:數(shù)據(jù)僅供參考,不作為投資依據(jù)。
掃碼下載
免費(fèi)看價(jià)格